§ WIR SORGEN WORTWÖRTLICH FÜR IHR RECHT
JURISTISCHE FACHÜBERSETZUNGEN
UND BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN
JURISTISCHE ÜBERSETZUNGEN
FÜR ANWALTSKANZLEIEN, NOTARIATE, BEHÖRDEN UND UNTERNEHMEN
Juristische Fachtexte müssen nicht nur sinngemäß übersetzt werden, sondern vor allem rechtssicher sein. Einige Dokumentenarten bedürfen darüber hinaus einer Beglaubigung von staatlich vereidigten/ermächtigten Übersetzern.
Nicht nur korrekte Verwendung von Fachtermini auch umfangreiche Kenntnisse der Rechtslage und des Rechts im Land der Ausgangs- und Zielsprache sind für die gute Qualität der Übersetzung von entscheidender Bedeutung.
Wo immer interdisziplinäres Fachwissen im Bereich juristischer Übersetzungen für Anwaltskanzleien, Notariate und Unternehmen gefragt ist: Unser eingespieltes Team von qualifizierten Fachübersetzer und bilingualen Juristen unterstützt Sie jederzeit gerne.
Wir bieten ein breites Spektrum an juristischen Übersetzungen an:
- Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
- Amtliche Dokumente
- Apostillen und Urkunden
- Gerichtsentscheidungen
- Gesellschafterverträge
- Handelsregisterauszüge
- Juristische Schriftsätze
- Notarielle Urkunden
- Satzungen
- Schriftstücke aus dem Patentwesen
- Urteile und Klageschriften
- Verträge und Statuten uvm.
Wie teuer ist eine juristische Fachübesetzung?
Der Preis einer Übersetzung hängt von folgenden Faktoren ab: Sprachkombination, Anzahl der Wörter, Fachgebiet, Liefertermin und Zusatzleistungen (DTP-Arbeiten). Die Wortpreise für eine Fachübersetzung können zwischen 0,12 € und 0,20 € pro Wort zzgl. MwSt. liegen. Bei einem hohen Anteil von Wiederholungen im Text kann der Preis deutlich niedriger ausfallen.
Kontaktieren Sie uns für ein unverbindliches Angebot!
Wie lange dauert es, bis Sie eine Fachübersetzung angefertigt haben?
Die Dauer einer Übersetzung hängt immer davon ab, wie lang der Text ist und wie viele Projekte wir in der angefragten Sprachkombination zum Zeitpunkt Ihrer Anfrage bearbeiten. In der Regel gehen wir von einem Übersetzungsvolumen von etwa 1500 – 2000 Wörtern pro Tag aus. Die Zeit für Projektorganisation, eventuelle Recherche, Rückfragen an Kunden zur Übersetzung, Terminologie oder anderen Inhalten, Korrekturlesen und Formatierungsarbeiten muss ebenfalls berücksichtigt werden.
Vertraulichkeit
Juristische Inhalte Unterlagen gehören zu den sensiblen Dokumentenarten. Daher legen wir großen Wert auf Vertraulichkeit und Verschwiegenheit. Gerne sind wir bereit, vorab eine entsprechende Vertraulichkeits- und Verschwiegenheitserklärung zu unterschreiben (ein Muster können wir Ihnen gerne zukommen lassen). Sprechen Sie uns an!
Qualität
Qualität auf höchstem Niveau ist unser Maßstab. Zur Bearbeitungen Ihres juristischen Fachtextes setzen wir modernste Übersetzungs-software ein, die schon während der Texterstellung Rechtschreibung und Konsistenz prüft. Unsere Übersetzer arbeiten ausschließlich innerhalb ihrer Muttersprache und ihrer Expertise.
Beglaubigte Übersetzung
Bei Bedarf können Ihre Übersetzungen zusätzlich beglaubigt werden. Unsere Fachübersetzer verfügen über eine offizielle staatliche Vereidigung für die entsprechende Sprachkombination. So sind Sie mit Ihrer Übersetzung immer auf der sicheren Seite.
A
AGB-Recht
Agrarrecht
Arbeitsrecht
Architektenrecht
Arzhaftungsrecht
Asylrecht
Ausländerrecht
B
Bank- und Kapitalmarktrecht
Baurecht
Beamtenrecht
Berufsrecht und Standesrecht
Betriebsverfassungsrecht
C
Compliance
D
Datenschutz
E
Energierecht
Erbrecht
Europa- und Völkerrecht
F
Familienrecht
G
Gewerblicher Rechtsschutz
Gesellschaftsrecht
H
Handelsrecht
I
Immobilienwirtschaftsrecht
Insolvenzrecht
IT-Recht
K
Kartellrecht
Kirchenrecht
Kosten- und Vergütungsrecht
O
Öffentliches Recht
P
Polizei- und Ordnungsrecht
Private Equity
R
Reiserecht
Restrukturierung
S
Sozialrecht
Sportrecht
Staatsrecht und Staatsorganisationsrecht
Steuerrecht
Strafrecht
T
Transport- und Speditionsrecht
U
Umweltrecht
Urheber- und Medienrecht
V
Vergaberecht
Verkehrsrecht
Versicherungsrecht
Verwaltungsrecht
Völkerrecht
W
Waffenrecht
Wirtschaftsrecht
Z
Zivil- und Zivilverfahrensrecht